آخرین اخباراخبارایرانعکسعمومیگرجستان

ترجمه و انتشار دفتر دوم مثنوی مولوی به زبان گرجی/تصویر

 دفتر دوم مثنوی معنوی، اثر ارزشمند مولانا جلال ‌الدین محمد بلخی، با موضوع «شناخت خدا» و «انواع مراتب یقین» به همت رایزنی فرهنگی سفارت ایران در تفلیس، به زبان گرجی ترجمه و انتشار یافت.

به گزارش پایگاه خبری حقایق قفقاز، «حمید مصطفوی» رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان گفت: «پس از ترجمه و انتشار دفتر اول مثنوی معنوی مولانا که برای اولین بار در گرجستان صورت گرفت، این اقدام با استقبال بی نظیر ایران شناسان، نخبگان و مردم گرجستان روبرو شد و تمام نسخه های چاپ شده از سوی انتشارات به فروش رفت.»

وی افزود: «با عنایت به اقبال مردم گرجستان از این اثر بی بدیل، ترجمه دفتر دوم مثنوی معنوی توسط دکتر «گئورگی لوبژانیدزه» مترجم، ایران شناس و ادیب نامدار گرجستان آغاز شد و پس از اتمام ترجمه و ویراستاری آن در قالب طرح کتاب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و انتشارات «سولاکائوری» تفلیس در 541 صفحه و تیراژ یک هزار نسخه چاپ و منتشر گردید و همزمان ترجمه دفتر اول مثنوی معنوی نیز تجدید چاپ شد.»

رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به تأثیرپذیری مولوی در مثنوی معنوی، از آیات قرآن کریم، روایات، احادیث و کلام گهربار حضرت امام علی (ع) در نهج البلاغه گفت: «آثار ادبی هر ملت همواره بخشی از گنجینه های فرهنگی – اجتماعی آن محسوب می شود و چشم اندازی از غنای فرهنگی آن ملت را به دست می دهد.»

مصطفوی افزود: «از این رو، ملت ها همواره با حفظ و پاسداشت آثار ادبی خود در قالب مطالعه، تحقیق، توضیح، وتفسیر برای شناساندن آنها به نسل های بعدی به آنها توجه کرده اند واز آنجا که آنها را جزئی از هویت فرهنگی خود دانسته اند، در این راه از هیچ کوششی فروگذار نکرده اند.»

وی با اشاره به ویژگی های ترجمه گرجی مثنوی اظهار داشت: «خوشبختانه مترجم این اثر دکتر «گئورگی لوبژانیدزه» پیش تر قرآن کریم و نهج البلاغه و اشعار برخی شاعران ایرانی را به زبان گرجی ترجمه کرده و تسلط کامل به زبان عربی، فارسی و گرجی دارد و دانش آموخته مقطع دکتری در رشته الهیات و معارف اسلامی از دانشگاه تهران می باشند لذا این شناخت و تجارب مترجم باعث شده که مثنوی معنوی به صورت دقیق و روان به زبان گرجی ترجمه شود.»

رایزن فرهنگی جمهورری اسلامی ایران تصریح نمود: «علاوه بر این برای فهم بهتر مخاطبان گرجی، مترجم اصطلاحات مفاهیم عرفانی، روایایی و شعری را به صورت زیر نویس در بخش های مختلف ترجمه این اثر به تفصیل آورده است.»

منبع: ایرنا

 

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا