آذربایجاناخبار

اظهار ناراحتی دینداران جمهوری آذربایجان از وجود اشتباهات جدی در ترجمه های قرآن مجید در این کشور

­روزنامه “شرق” چاپ باکو در گزارشی درباره وجود اشتباهات املایی و معنایی در ترجمه های قرآن کریم به زبان آذری در جمهوری آذربایجان نوشت دین شناسان اظهار ناراحتی می کنند که در بسیاری از ترجمه های جدید از قرآن کریم در جمهوری آذربایجان اشتباهات جدی وجود دارد و نه تنها اشتباهات املایی، بلکه اشتباهاتی که با اوامر خداوند منطبق نیستند، در این ترجمه ها وجود دارند.
به گزارش مرکز فرهنگی قفقاز به نقل از  پایگاه اینترنتی روزنامه “شرق” ، رافیق علی اف، رییس پیشین کمیته دولتی امور گروه های دینی جمهوری آذربایجان گفت ترجمه ای را که به نام پروفسور واصیم محمدعلی اف و ضیاء بنیادوف در جمهوری آذربایجان شهرت دارد، این دو نفر ترجمه نکرده اند، بلکه آن را تاریل حسن اف، کارشناس الهیات ترجمه کرده است. اما، در این کتاب، نام تاریل حسن اف ذکر نشده است. تاریل حسن اف به دادگاه شکایت کرد و مدتی طولانی کشمکش قضایی جریان داشت. اما نتیجه ای حاصل نشد.»
رافیق علی اف افزود : « من می دانم که ضیاء بنیادوف قادر به ترجمه قرآن نبود. او یک بار سوره فاتحه را ترجمه کرده بود که در آن ترجمه ، “الحمد لله” را به ” عشق باد بر خداوند” ( الله – ا عشق اولسون ) ترجمه کرده بود.»
رشاد محمدوف، دکترای فلسفه الهیات گفت : « ترجمه های قرآن به زبان های روسی و فارسی و انگلیسی و ترکی و سایر زبان ها، گویی با نظام “پنجره واحد” از روی همدیگر رونویسی شده اند. کسی که با دقت ترجمه قرآن را می خواند ، به این نتیجه می رسد که این کتاب را افراد مختلفی گردآوری کرده اند. در حالی که قرآن، احترام به زن را توصیه کرده، در ترجمه ها با عبارت های نظیر ” زن را کتک بزنید”، مواجه می شویم. جمله ” مردان حامیان زنان هستند” به ” مردان صاحب اختیار زنان هستند”، ترجمه می شود. در حالی که خداوند در سوره بقره فرموده است ” اجباری در دین نیست” ، آیه ۵ سوره توبه به ” منکران را در هرجا یافتید، بکشید”، ترجمه شده است. حال آنکه، در قرآن، هر کس که مخلوق خداوند را بکشد، قاتل نامیده شده است. این ها، اشتباهات فاحش مترجمان است. دانستن زبان عربی، برای ترجمه قرآن کفایت نمی کند. باید به موازات زبان عربی، دانش داشت و منطق و فهم دستوری آیات را بلد بود. برای آیه ۴ سوریه ابراهیم، ترجمه تعجب آوری همچون ” خداوند هرکه را بخواهد هدایت و هرکه را بخواهد گمراه می کند”، وجود دارد. در این صورت، پیامبر برای چه مبعوث شده است؟ چرا کتاب نازل شده است؟ ترجمه واقعی این آیه اینطور است: ” خداوند هر کس را که راه هدایت را برگزیند، هدایت و هرکس را که راه ضلالت را برگزیند، گمراه می کند”. اما، به علت اشتباه دستوری ، این نقایص بروز کرده است. »
رشاد محمدوف افزود : « پروفسور واصیم محمدعلی اف ، ترجمه قرآن را از سایر ترجمه ها گرد آورده است. زیرا، اشتباهاتی که در ترجمه قرآن به سایر زبان ها وجود دارد، به همان صورت در ترجمه آذری واصیم محمدعلی اف نیز وجود دارد. این نیز دلالت بر رونویسی بودن این ترجمه دارد. ترجمه نریمان قاسم اوغلو را نیز اصلا نمی توان فهمید. هنوز نمی دانم او ترجمه اش را به کدام روش از زبان مان ( زبان آذری) انجام داده است. اشتباهات مشابهی نیز در ترجمه های المیر قلی اف و علیخان موسی اف ( از چهره های سرشناس وهابی وابسته به عربستان سعودی در جمهوری آذربایجان) وجود دارد. تحصیل کردگانی که چنین ترجمه هایی را می خوانند، نمی توانند به قرآن ایمان بیاورند. من در سال ۲۰۱۹ ترجمه خودم را منتشر خواهم کرد.»
عاطف اسماعیل اف ، کارشناس الهیات نیز گفت : « ترجمه های قرآن به زبان ما، اکثرا تحت الفظی هستند و به همین علت، همگی دارای اشتباه هستند. ترجمه قرآن به لحاظ معنایی خیلی دشوار است. صرفا زبان شناس بودن و دانستن زبان عربی کافی نیست. نیاز است که این ترجمه ها به لحاظ معنایی نیز توضیح داده شوند. از نظر لغوی ، ترجمه واصیم محمدعلی اف و ضیاء بنیادوف مشکلی ندارد، اما از نظر معنا نواقصی دارد. تفسیر قرآن نیز کار انسان های عادی نیست. باید علماء این کار را به عهده بگیرند.»

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا