اخبارروسیهعمومی

داستان تولد رمان محبوب ایرانی در روسیه(اگر 10هزار نسخه فروش رفت، آنوقت!؟)

نویسنده از طریق سوالات خوانندگان کم‌شماری که کتاب پانصد صفحه‌ای را در طول کم‌تر از یک هفته خوانده بودند، از ترجمه‌ کار راضی است و سوالات خوانندگان را بسیار شبیه می‌داند به سوالات مخاطبان ایرانی.

به گزارش مرکز فرهنگی قفقاز به نقل از خبرآنلاین، رمان خواندنی و تحسین‌شده «منِ او» نوشته رضا امیرخانی که بعد از سال‌ها همچنان یکی از پرفروش‌های بازار ادبیات محسوب می‌شود و از سوی انتشارات افق به چاپ سی و هفتم رسیده، حالا کمی دور تر از ایران دارد مخاطبان روسی را به خود مشغول می‌کند. رمانی که قبل از انتشار ترجمه عربی به روسی ترجمه و رونمایی شد. بنابراین گزارش، از حدود هشت سال پیش الکساندر اندروشکین بعد از سفری به ایران و ابتیاع چند رمان، علاقه‌مند به ترجمه‌رمان من او شد. بین نویسنده و مترجم حدود دو سال نامه‌نگاری مرتب برای حل مشکلات ترجمه صورت گرفت. بعدتر بنیاد مطالعات اسلامی (ثبت شده در روسیه) حاضر شد حق‌الزحمه‌ مترجم را بپردازد و با انتشارات «وچه» جهت نشر اثر قرارداد ببندد. در این میان پروفسور جهان‌گیر دری (مقیم مسکو و استاد زبان فارسی) و هم‌چنین تنی چند از کارشناسان روس ویراستاری نهایی اثر را به عهده گرفتند. طرح جلد تصویری است از تابلوی هنرمند گرامی جناب ایمان ملکی که پیش‌تر نمایش‌گاهی از آثارشان در روسیه مورد توجه سلایق هنری قرار گرفته بود. کتاب در نمایشگاه کتاب مسکو در انتشارات وچه رونمایی شد. به انتخاب یکی از روزنامه‌ها “من او” جزو ده اثر تحسین‌شده‌ نمایشگاه مسکو قرار گرفت. آکادمی ماکسیم گورکی با سابقه‌ای نزدیک به یک قرن برای نویسنده‌ کتاب جلسه‌ سخن‌رانی گذاشت. روزنامه‌ نخبه‌گرای ایزوستیا به با رضا امیرخانی مصاحبه‌ کرد. شعبه‌ مرکزی کتاب‌فروشی بیبلوگلوبوس که برای بسیاری از نویسندگان مشهور داخلی و خارجی (از پائولو کوئیلو تا بیل کلینتون!) جلسات رونمایی می‌گیرد، برای “من او” جلسه‌ رونمایی برگزار کرد. نویسنده از طریق سوالات خوانندگان کم‌شماری که کتاب پانصد صفحه‌ای را در طول کم‌تر از یک هفته خوانده بودند، از ترجمه‌ کار راضی است و سوالات خوانندگان را بسیار شبیه می‌داند به سوالات مخاطبان ایرانی. تا این‌جای کار یک تصویر حرفه‌ای از انتشار کتاب وجود دارد که به زحمت عزیزانی مثل آقایان دیمیتریوف، هادوی، طباطبایی، ملکی، هاشمی‌نژاد، اندروشکین و دری نقش بسته است. بسیاری از آثار ترجمه شده‌ ایرانی از این تصویر حداقلی نیز بی‌بهره‌اند. یعنی نه از ناشر خارجی، نه از جلسات رونمایی، نه از خبر در مطبوعات کشور مقصد و مهم‌تر از همه نه از فروش در شبکه‌ توزیع مقصد استفاده‌ای نکرده‌اند و متاسفانه از آن‌جایی که اخبار آثار ترجمه شده، بیش از آن که مصرف خارجی داشته باشند، مصرف داخلی‌ دارند حتی از بازخورد نظرات مخاطبان واقعی نیز خبری دریافت نمی‌شود. اما آیا انتشار «من او» به زبان روسی یعنی یک موفقیت ادبی؟! از نظر رضا امیرخانی پاسخ منفی است. او می‌گوید: «تا روزی که دست کم ده هزار نسخه از این اثر در کشور کتاب‌خوان روسیه و میان کتاب‌خوانان روسی زبان دست به دست نشود، کار در حد یک زحمت و یک تجربه باقی خواهد ماند.»

زبان روسی، زبان مادری نزدیک به 150 میلیون نفر است. در جهان و به عنوان زبان دوم و زبان اول، بین 300 تا 400 میلیون نفر به این زبان تکلم می‌کنند. فراموش نکنید که علاوه بر ساکنان روسیه و روسیان خارج از روسیه که می‌توانند این کتاب را بخوانند، رمان روسی در بسیاری از کشورها مثل آذربایجان، ارمنستان، ترکمنستان، بلاروس، تاجیکستان، قزاقستان، قرقیزستان و… خوانده می‌شود. شما، دریافت کننده‌ی این ای‌میل تبلیغاتی می‌توانید با ارسال این ای‌میل و لینک زیرین به دوستان روسی‌زبان خود یا دوستان ایرانی مقیم کشورهای فوق، در تبدیل این تجربه به یک موفقیت ادبی سهم داشته باشید.

‌

بنابراین گزارش، داستان «من او»، مربوط به زندگى فردى به نام على فتاح است. راوى، قهرمان داستان هم هست، ماجراهاى زندگى خود را، از کودکى تامرگ، روایت مى‏کند. على فتاح فرزند یک تاجر ثروتمند است و در جنوب شهر زندگى مى‏کند. در کودکى، پدر خود را از دست مى‏دهد و تحت نظر پدر بزرگش بزرگ مى‏شود. در نوجوانى به مهتاب، همبازى دوره کودکى خود، دل مى‏بندد. ولى مهتاب با خواهر على به فرانسه مى‏روند. خواهر على با یک مبارز الجزایرى ازدواج مى‏کند. این مبارز ترور مى‏شود و او و مهتاب به ایران برمى‏گردند…

این رمان را ابتدا سوره مهر منتشر کرد و چند سال پیش به درخواست نویسنده، حق نشر رمان از حوزه هنری به انتشارات افق رسید. رمانی که بعد از گذشت 14 سال از انتشار هنوز مخاطب دارد.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

دکمه بازگشت به بالا