آذربایجاناخبارایرانعمومیگرجستان

برگزاری شب شعر فارسی در کوتایسی گرجستان

برنامه «شب شعر فارسی» به همت رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان و با همکاری دانشگاه آکاکی تسرتلی کوتایسی و کتابخانه عمومی شهر کوتایسی، عصر دوشنبه ۵ آذرماه در محل سالن اجتماعات این کتابخانه برگزار شد.

به گزارش مرکز فرهنگی قفقاز به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این مراسم باشکوه که با حضور تعدادی از ایران‌شناسان، اساتید و دانشجویان زبان فارسی، شاعران، نویسندگان و هنرمندان علاقمند به شعر و ادبیات فارسی برگزار شد، ترجمه گرجی اشعار شاعران بزرگ و بلندآوازه ایرانی همچون مولوی، خیام، حافظ و سعدی به خوانش گرفته شد.

سخنران این مراسم محسن حیدرنیا، استاد مدعو دانشگاه آکاکی تسرتلی کوتایسی از دانشگاه آزاد اسلامی در در رشته زبان و ادبیات فارسی و مطالعات ایران‌شناسی، بود. وی در سخنان آغازین خود گفت: اگر اهمیت زبان‌های بشری را به داشته‌ها و ذخایر فرهنگی‌شان بسنجیم، جایگاه زبان، شعر و ادب فارسی واقعاً بی‌همتاست.

وی تأکید کرد: تاریخ ایران مملو از نویسندگان و شاعرانی است که با قلم خود نه تنها پاسدار فرهنگ اصیل ایرانی و زبان فارسی بوده‌اند؛ بلکه گنجینه‌ای از سخنان ارزشمند و عبرت‌آموز را نیز برای نسل‌های متمادی به یادگار گذاشته‌اند.

حیدرنیا با بیان اینکه حکیم ابوالقاسم فردوسی نقش بسیار مهمی در شعر و ادبیات فارسی ایفا کرده است، افزود:شاهنامه فردوسی یکی از غنی‌ترین و ارزشمندترین گنجینه‌های زبان و ادب فارسی است که خوشبختانه توسط خانم بلا شلواشویلی، به زبان گرجی ترجمه و از سوی رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان چاپ شده و در اختیار علاقمندان به فرهنگ و ادب فارسی قرار گرفته است.

این استاد زبان و ادبیات فارسی در ادامه سخنانش به معرفی و تشریح زندگینامه شاعران بزرگ زبان و ادب فارسی پرداخت و طی آن گفت: شاعران فارسی‌گو با ارایه ناب‌ترین اندیشه‌های انسانی، امروز دیگر تنها به ایران تعلق ندارند؛ بلکه بخشی از میراث بشری و جهانی به حساب می‌آیند و بسیار مورد توجه جهانیان قرار گرفته‌اند.

وی افزود: اگر بخواهیم وجه مشترکی را که جوهر اصلی شعر همه این شعرای بزرگ و جهانی را تشکیل می‌دهد در یک کلمه خلاصه کنیم، آن کلمه چیزی جر عشق و دوستی نیست.

در ادامه نشست تعدادی از استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کوتایسی درباره نقش ترجمه در زمینه ادبیات تطبیقی و تأثیر آن بر زبان و ادبیات دو کشور، سخن گفتند و گزیده‌هایی از اشعار خیام، سعدی، مولانا و حافظ را به زبان‌های گرجی و فارسی قرائت کردند.

در پایان مراسم از چند کتاب جدید ترجمه شعر فارسی به زبان گرجی که توسط رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان به چاپ رسیده‌اند، رونمایی شد.

گفتنی است؛ اساتید بزرگی در سال‌های اخیر در گرجستان به ترجمه اشعار بزرگان شعر و ادب فارسی  مانند شاهنامه فردوسی، گلستان و بوستان سعدی، غزلیات حافظ، دیوان شمس و … به زبان گرجی اهتمام ورزیده‌اند. یکی از این استادان، ماگالی تودوا است که پیش از این رییس دانشگاه آکاکی تسرتلی و مدیر گروه زبان‌های شرقی آن بوده است. منتخب اشعار فارسی ترجمه شده به زبان گرجی توسط ماگالی تودوا، در دو جلد توسط رایزنی فرهنگی کشورمان در گرجستان به چاپ رسیده است.

 

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا